Do thou, then, become the (spiritual) resurrection and (thereby) see (experience) the resurrection: this (becoming) is the necessary condition for seeing (knowing and experiencing the real nature of) anything.
پس قیامت شو قیامت را ببین ** دیدن هر چیز را شرطست این
Until thou become it, thou wilt not know it completely, whether it be light or darkness.
تا نگردی او ندانیاش تمام ** خواه آن انوار باشد یا ظلام
(If) thou become Reason, thou wilt know Reason perfectly; if thou become Love, thou wilt know Love's (flaming) wick.
عقل گردی عقل را دانی کمال ** عشق گردی عشق را دانی ذبال
I would declare plainly the proof of this assertion, if there were an understanding fit to receive it.
گفتمی برهان این دعوی مبین ** گر بدی ادراک اندر خورد این
Figs are very cheap in this vicinity, if a fig-eating bird should arrive as a guest.760
هست انجیر این طرف بسیار و خوار ** گر رسد مرغی قنق انجیرخوار
(All), whether men or women, in the whole world are continually in the death-agony and are dying.
در همه عالم اگر مرد و زنند ** دم به دم در نزع و اندر مردنند
Regard their words as the (final) injunctions which a father gives at that moment to his son,
آن سخنشان را وصیتها شمر ** که پدر گوید در آن دم با پسر
That thereby consideration and pity may grow (in thy heart), so that the root of hatred and jealousy and enmity may be cut off.
تا بروید عبرت و رحمت بدین ** تا ببرد بیخ بغض و رشک و کین
Look on thy kinsman with that intention, so that thy heart may burn (with pity) for his death-agony.
تو بدان نیت نگر در اقربا ** تا ز نزع او بسوزد دل ترا
“Everything that is coming will come”: deem it (to have come) here and now, deem thy friend to be in the death-agony and in the act of losing (his life).765
کل آت آت آن را نقد دان ** دوست را در نزع و اندر فقد دان