- They recount the oppressions and tribulations which the (Holy) Family suffered at the hands of Yazíd and Shimr. 780
- بشمرند آن ظلمها و امتحان ** کز یزید و شمر دید آن خاندان
- They utter shrieks mingled with cries of woe and grief: the whole plain and desert is filled (with their cries).
- نعرههاشان میرود در ویل و وشت ** پر همیگردد همه صحرا و دشت
- A stranger, (who was) a poet, arrived from the road on the Day of ‘Áshúrá and heard that lamentation.
- یک غریبی شاعری از راه رسید ** روز عاشورا و آن افغان شنید
- He left the city and resolved (to go) in that direction: he set out to investigate (the cause of) those shrill cries.
- شهر را بگذاشت و آن سوی رای کرد ** قصد جست و جوی آن هیهای کرد
- He went along, asking many questions in his search—“What is this sorrow? Whose death has occasioned this mourning?
- پرس پرسان میشد اندر افتقاد ** چیست این غم بر که این ماتم فتاد
- It must be a great personage who has died: such a concourse is no small affair. 785
- این رئیس زفت باشد که بمرد ** این چنین مجمع نباشد کار خرد
- Inform me of his name and titles, for I am a stranger and ye belong to the town.
- نام او و القاب او شرحم دهید ** که غریبم من شما اهل دهید
- What is his name and profession and character? (Tell me) in order that I may compose an elegy on his gracious qualities.
- چیست نام و پیشه و اوصاف او ** تا بگویم مرثیه ز الطاف او
- I will make an elegy—for I am a poet—that I may carry away from here some provision and morsels of food.”
- مرثیه سازم که مرد شاعرم ** تا ازینجا برگ و لالنگی برم
- “Eh,” said one (of them), “are you mad? You are not a Shí‘ite, you are an enemy of the (Holy) Family.
- آن یکی گفتش که هی دیوانهای ** تو نهای شیعه عدو خانهای