He went along, asking many questions in his search—“What is this sorrow? Whose death has occasioned this mourning?
پرس پرسان میشد اندر افتقاد ** چیست این غم بر که این ماتم فتاد
It must be a great personage who has died: such a concourse is no small affair.785
این رئیس زفت باشد که بمرد ** این چنین مجمع نباشد کار خرد
Inform me of his name and titles, for I am a stranger and ye belong to the town.
نام او و القاب او شرحم دهید ** که غریبم من شما اهل دهید
What is his name and profession and character? (Tell me) in order that I may compose an elegy on his gracious qualities.
چیست نام و پیشه و اوصاف او ** تا بگویم مرثیه ز الطاف او
I will make an elegy—for I am a poet—that I may carry away from here some provision and morsels of food.”
مرثیه سازم که مرد شاعرم ** تا ازینجا برگ و لالنگی برم
“Eh,” said one (of them), “are you mad? You are not a Shí‘ite, you are an enemy of the (Holy) Family.
آن یکی گفتش که هی دیوانهای ** تو نهای شیعه عدو خانهای
Don't you know that the Day of ‘Áshúrá is (a day of) mourning for a single soul that is more excellent than a (whole) generation?790
روز عاشوار نمیدانی که هست ** ماتم جانی که از قرنی بهست
How should this anguish (tragedy) be lightly esteemed by the true believer? Love for the ear-ring is in proportion to love for the ear.
پیش مومن کی بود این غصه خوار ** قدر عشق گوش عشق گوشوار
In the true believer's view the mourning for that pure spirit is more celebrated than a hundred Floods of Noah.”
پیش مومن ماتم آن پاکروح ** شهرهتر باشد ز صد طوفان نوح
The poet's subtle discourse in criticism of the Shí‘ites of Aleppo.
نکته گفتن آن شاعر جهت طعن شیعه حلب
“Yes,” said he; “but where (in relation to our time) is the epoch of Yazíd? When did this grievous tragedy occur? How late has (the news of) it arrived here!
گفت آری لیک کو دور یزید ** کی بدست این غم چه دیر اینجا رسید