English    Türkçe    فارسی   

6
794-803

  • The eyes of the blind have seen that loss, the ears of the deaf have heard that story.
  • چشم کوران آن خسارت را بدید  ** گوش کران آن حکایت را شنید 
  • Have ye been asleep till now, that (only) now ye have rent your garments in mourning? 795
  • خفته بودستید تا اکنون شما  ** که کنون جامه دریدیت از عزا 
  • Then, O sleepers, mourn for yourselves, for this heavy slumber is an evil death.
  • پس عزا بر خود کنید ای خفتگان  ** زانک بد مرگیست این خواب گران 
  • A royal spirit escaped from a prison: why should we rend our garments and how should we gnaw our hands?
  • روح سلطانی ز زندانی بجست  ** جامه چه درانیم و چون خاییم دست 
  • Since they were monarchs of the (true) religion, ’twas the hour of joy (for them) when they broke their bonds.
  • چونک ایشان خسرو دین بوده‌اند  ** وقت شادی شد چو بشکستند بند 
  • They sped towards the pavilion of empire, they cast off their fetters and chains.
  • سوی شادروان دولت تاختند  ** کنده و زنجیر را انداختند 
  • ’Tis the day of (their) kingship and pride and sovereignty, if thou hast (even) an atom of knowledge of them. 800
  • روز ملکست و گش و شاهنشهی  ** گر تو یک ذره ازیشان آگهی 
  • And if thou hast not (this) knowledge, go, weep for thyself, for thou art disbelieving in the removal (from this world to the next) and in the assembly at the Last Judgement.
  • ور نه‌ای آگه برو بر خود گری  ** زانک در انکار نقل و حشری 
  • Mourn for thy corrupt heart and religion, for it (thy heart) sees naught but this old earth.
  • بر دل و دین خرابت نوحه کن  ** که نمی‌بیند جز این خاک کهن 
  • Or if it is seeing (the spiritual world), why is it not brave and supporting (others) and self-sacrificing and fully contented?
  • ور همی‌بیند چرا نبود دلیر  ** پشتدار و جانسپار و چشم‌سیر