Thou art not this body: thou art that (spiritual) Eye. If thou hast beheld the spirit, thou art delivered from the body.
تو نهای این جسم تو آن دیدهای ** وا رهی از جسم گر جان دیدهای
Man (essentially) is eye: the rest (of him) is (mere) flesh and skin: whatsoever his eye has beheld, he is that thing.
آدمی دیدهست باقی گوشت و پوست ** هرچه چشمش دیده است آن چیز اوست
A jar will submerge a mountain with (its) water when the eye of the jar is open to the Sea.
کوه را غرقه کند یک خم ز نم ** منفذش چون باز باشد سوی یم
When from the soul (interior) of the jar a channel is made to the Sea, the jar will overwhelm the Jayhún (Oxus).
چون به دریا راه شد از جان خم ** خم با جیحون برآرد اشتلم
For that reason whatsoever the speech (voice) of Ahmad (Mohammed) may utter, the words are (really) uttered by the Sea.815
زان سبب قل گفتهی دریا بود ** هرچه نطق احمدی گویا بود
All his words were pearls of the Sea, for his heart had a passage into the Sea.
گفتهی او جمله در بحر بود ** که دلش را بود در دریا نفوذ
Since the bounty of the Sea is (poured) through our jar, what wonder (that) the Sea (itself) should be (contained) in a Fish?
داد دریا چون ز خم ما بود ** چه عجب در ماهیی دریا بود
The sensual eye is fixed on the form of the thoroughfare: thou art regarding it as a thoroughfare, but he (the Perfect Man) as a permanent abode.
چشم حس افسرد بر نقش ممر ** تش ممر میبینی و او مستقر
This dualism is characteristic of the eye that sees double; but (in reality) the first is the last and the last is the first.
این دوی اوصاف دید احولست ** ورنه اول آخر آخر اولست
Hark, by what means is this made known (to thee)? By means of the (spiritual) resurrection. Seek to experience (that) resurrection: do not dispute concerning (that) resurrection.820
هی ز چه معلوم گردد این ز بعث ** بعث را جو کم کن اندر بعث بحث