English    Türkçe    فارسی   

6
831-840

  • Ye (worldly folk) also (who are engaged) in commerce—how should your hands move (to sell anything) when there is no buyer?
  • مر شما را نیز در سوداگری  ** دست کی جنبد چو نبود مشتری 
  • How should (idle) looking-on be capable of buying? The fool's looking-on is (not for buying, but merely for) loitering.
  • کی نظاره اهل بخریدن بود  ** آن نظاره گول گردیدن بود 
  • (He strolls about) continually asking, “How much is this?” and “How much is that?” for the sake of pastime and mockery.
  • پرس پرسان کین به چند و آن به چند  ** از پی تعبیر وقت و ریش‌خند 
  • (’Tis only) from boredom (that) he asks you (to show him) your goods: that person is not a buyer and customer.
  • از ملولی کاله می‌خواهد ز تو  ** نیست آن کس مشتری و کاله‌جو 
  • He inspects the article a hundred times and hands it back (to you): when did he (ever) measure a piece of cloth? He measured wind (and nothing else). 835
  • کاله را صد بار دید و باز داد  ** جامه کی پیمود او پیمود باد 
  • What a distance between the approach and bargaining of a purchaser and the pleasantries of a silly joker?
  • کو قدوم و کر و فر مشتری  ** کو مزاح گنگلی سرسری 
  • Since there is not a mite in his possession, how should he seek (to buy) a coat except in jest?
  • چونک در ملکش نباشد حبه‌ای  ** جز پی گنگل چه جوید جبه‌ای 
  • He has no capital for trading: what, then, is the difference between his ill-favoured person and a shadow?
  • در تجارت نیستش سرمایه‌ای  ** پس چه شخص زشت او چه سایه‌ای 
  • The capital (required) for the market of this world is gold; there (in the next world) the capital is love and two eyes wet (with tears).
  • مایه در بازار این دنیا زرست  ** مایه آنجا عشق و دو چشم ترست 
  • Whoever went to market without any capital, his life passed and he speedily returned in disappointment. 840
  • هر که او بی‌مایه‌ی بازار رفت  ** عمر رفت و بازگشت او خام تفت