From this mist of sound and words and talk (arises such) a screen that naught of the apple comes (into perception) save the scent.85
زین غمام بانگ و حرف و گفت و گوی ** پردهای کز سیب ناید غیر بوی
At least draw (inhale) this scent in greater quantity with (the nostrils of) your intelligence, that taking you by the ear it may lead you towards your origin.
باری افزون کش تو این بو را به هوش ** تا سوی اصلت برد بگرفته گوش
Preserve the scent and beware of the rheum: protect your body from the cold wind (breath) and being of the vulgar,
بو نگهدار و بپرهیز از زکام ** تن بپوش از باد و بود سرد عام
Lest by the effect (thereof) it stop up your nose: oh, their air is colder than winter.
تا نینداید مشامت را ز اثر ** ای هواشان از زمستان سردتر
They are like lifeless matter and frozen and stout of body: their breaths issue from a snow-hill.
چون جمادند و فسرده و تنشگرف ** میجهد انفاسشان از تل برف
When the earth (of your being) is covered with a shroud of this snow, brandish the sunbeam-sword of Husámu’ddín.90
چون زمین زین برف در پوشد کفن ** تیغ خورشید حسامالدین بزن
Hark, lift up the sword of Allah from the east: with (the radiance of) that east make this portal hot.
هین بر آر از شرق سیفالله را ** گرم کن زان شرق این درگاه را
That Sun smites the snow with a dagger: it causes the torrents to pour from the mountains upon the (frozen) earth,
برف را خنجر زند آن آفتاب ** سیلها ریزد ز کهها بر تراب
For it is neither of the east nor of the west: by day and by night it is at war with the astronomer,
زانک لا شرقیست و لا غربیست او ** با منجم روز و شب حربیست او
Saying, “Why in thy baseness and blindness hast thou made a qibla other than me of stars that give no true guidance?
که چرا جز من نجوم بیهدی ** قبله کردی از لیمی و عمی