I know by intuition that this pavilion and palace is the banquet of the soul, and that its dust is an elixir.
من ببو دانم که این قصر و سرا ** بزم جان افتاد و خاکش کیمیا
I will strike my copper on its elixir unto everlasting in the mode of treble and bass,
مس خود را بر طریق زیر و بم ** تا ابد بر کیمیااش میزنم
That, from (my) playing the sahúr tune in this fashion, the seas (of Divine mercy) may surge (and be roused) to scatter (their) pearls and (lavish their) bounty.
تا بجوشد زین چنین ضرب سحور ** در درافشانی و بخشایش به حور
Men hazard their lives in the line of battle and in fighting for the Creator's sake.875
خلق در صف قتال و کارزار ** جان همیبازند بهر کردگار
One is like Job in tribulation; another like Jacob in patience.
آن یکی اندر بلا ایوبوار ** وان دگر در صابری یعقوبوار
Hundreds of thousands of people, thirsty and sorrowful, are doing some sore toil for God's sake in desire (of pleasing Him).
صد هزاران خلق تشنه و مستمند ** بهر حق از طمع جهدی میکنند
I too, for the merciful Lord's sake and in hope of Him, am drumming the sahúr-call at the gate.”
من هم از بهر خداوند غفور ** میزنم بر در به اومیدش سحور
(If) you want a customer from whom you will get gold, how should there be a better customer than God, O (my) heart?
مشتری خواهی که از وی زر بری ** به ز حق کی باشد ای دل مشتری
He buys a dirty bag from your (stock of) goods, and gives (you in return) an inner light that borrows (its splendour from Himself).880
میخرد از مالت انبانی نجس ** میدهد نور ضمیری مقتبس
He receives the (dissolving) ice of this mortal body, and gives a kingdom beyond our imagination.
میستاند این یخ جسم فنا ** میدهد ملکی برون از وهم ما