- That Bilál was devoting his body to the (scourge of) thorns: his master was flogging him by way of correction,
- تن فدای خار میکرد آن بلال ** خواجهاش میزد برای گوشمال
- Saying, “Why dost thou celebrate Ahmad (Mohammed)? Wicked slave, thou disbelievest in my religion!”
- که چرا تو یاد احمد میکنی ** بندهی بد منکر دین منی
- He was beating him in the sun with thorns (while) he (Bilál) cried vauntingly “One!” 890
- میزد اندر آفتابش او به خار ** او احد میگفت بهر افتخار
- Till (at last) those cries of “One!” reached the ears of the Siddíq (Abú Bakr), who was passing in that neighbourhood.
- تا که صدیق آن طرف بر میگذشت ** آن احد گفتن به گوش او برفت
- His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
- چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
- Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
- بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
- He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
- عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
- Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair, 895
- روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت
- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
- باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
- باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد