- His eyes became filled with tears and his heart with trouble, (for) from that “One!” he caught the scent of a loving friend (of God).
- چشم او پر آب شد دل پر عنا ** زان احد مییافت بوی آشنا
- Afterwards he saw him (Bilál) in private and admonished him, saying, “Keep thy belief hidden from the Jews.
- بعد از آن خلوت بدیدش پند داد ** کز جهودان خفیه میدار اعتقاد
- He (God) knows (all) secrets: conceal thy desire.” He (Bilál) said, “I repent before thee, O prince.”
- عالم السرست پنهان دار کام ** گفت کردم توبه پیشت ای همام
- Early next day, (when) the Siddíq was going quickly in that district on account of some affair, 895
- روز دیگر از پگه صدیق تفت ** آن طرف از بهر کاری میبرفت
- He again heard (cries of) “One!” and (the sound of) blows inflicted by the (scourge of) thorns: flames and sparks of fire were kindled in his heart.
- باز احد بشنید و ضرب زخم خار ** برفروزید از دلش سوز و شرار
- He admonished him once more, and once more he (Bilál) repented; (but) Love came and consumed his repentance.
- باز پندش داد باز او توبه کرد ** عشق آمد توبهی او را بخورد
- There was much repenting of this sort, (till) at last he became quit of repentance,
- توبه کردن زین نمط بسیار شد ** عاقبت از توبه او بیزار شد
- And proclaimed (his faith) and yielded up his body to tribulation, crying, “O Mohammed, O enemy of vows of repentance,
- فاش کرد اسپرد تن را در بلا ** کای محمد ای عدو توبهها
- O thou with whom my body and (all) my veins are filled—how should there be room therein for repentance?— 900
- ای تن من وی رگ من پر ز تو ** توبه را گنجا کجا باشد درو
- Henceforth I will banish repentance from this heart (of mine): how should I repent of the life everlasting?”
- توبه را زین پس ز دل بیرون کنم ** از حیات خلد توبه چون کنم