- The stars likewise run from house to house (in the sky) and convey every good and evil fortune. 920
- اختران هم خانه خانه میدوند ** مرکب هر سعد و نحسی میشوند
- Hark, though the stars of heaven are far away and thy senses are (too) dull and slack (to apprehend their motions),
- اختران چرخ گر دورند هی ** وین حواست کاهلاند و سستپی
- (Yet ask thyself) where are our stars—eye, ear, and mind—at night, and where (are they) when we are awake?
- اختران چشم و گوش و هوش ما ** شب کجااند و به بیداری کجا
- Now (they are) in good luck and union and happiness; now in ill-luck and separation and insensibility.
- گاه در سعد و وصال و دلخوشی ** گاه در نحس فراق و بیهشی
- Since the moon of heaven is (engaged) in making this circuit, she is sometimes dark and sometimes bright.
- ماه گردون چون درین گردیدنست ** گاه تاریک و زمانی روشنست
- Sometimes ’tis spring and summer, (delicious) as honey and milk; sometimes (the world is) a place of punishment by snow and piercing cold. 925
- گه بهار و صیف همچون شهد و شیر ** گه سیاستگاه برف و زمهریر
- Seeing that before Him (God) universals are like a ball, subject (to Him) and prostrating themselves before His bat,
- چونک کلیات پیش او چو گوست ** سخره و سجده کن چوگان اوست
- How shouldst thou, O heart, which art (but) one of these hundred thousand particulars, not be in restless movement at His decree?
- تو که یک جزوی دلا زین صدهزار ** چون نباشی پیش حکمش بیقرار
- Be at the disposal of the Prince, like a horse (or mule), now confined in the stable, now going (on the road).
- چون ستوری باش در حکم امیر ** گه در آخر حبس گاهی در مسیر
- When He fastens thee to a peg, be fastened (quiet and submissive); when He looses thee, go, be exultant (prance and bound).
- چونک بر میخت ببندد بسته باش ** چونک بگشاید برو بر جسته باش