- Since the moon of heaven is (engaged) in making this circuit, she is sometimes dark and sometimes bright.
- ماه گردون چون درین گردیدنست ** گاه تاریک و زمانی روشنست
- Sometimes ’tis spring and summer, (delicious) as honey and milk; sometimes (the world is) a place of punishment by snow and piercing cold. 925
- گه بهار و صیف همچون شهد و شیر ** گه سیاستگاه برف و زمهریر
- Seeing that before Him (God) universals are like a ball, subject (to Him) and prostrating themselves before His bat,
- چونک کلیات پیش او چو گوست ** سخره و سجده کن چوگان اوست
- How shouldst thou, O heart, which art (but) one of these hundred thousand particulars, not be in restless movement at His decree?
- تو که یک جزوی دلا زین صدهزار ** چون نباشی پیش حکمش بیقرار
- Be at the disposal of the Prince, like a horse (or mule), now confined in the stable, now going (on the road).
- چون ستوری باش در حکم امیر ** گه در آخر حبس گاهی در مسیر
- When He fastens thee to a peg, be fastened (quiet and submissive); when He looses thee, go, be exultant (prance and bound).
- چونک بر میخت ببندد بسته باش ** چونک بگشاید برو بر جسته باش
- (But keep on the right road, for when) the sun in heaven jumps crookedly, He causes it to be eclipsed in black disgrace, 930
- آفتاب اندر فلک کژ میجهد ** در سیهروزی خسوفش میدهد
- Saying, “Avoid the (Dragon's) Tail: hark, take heed, lest thou become black of face like a cooking-pot.”
- کز ذنب پرهیز کن هین هوشدار ** تا نگردی تو سیهرو دیگوار
- The cloud, too, is lashed with a whip of fire, (as through to say), “Go that way, do not go this way!
- ابر را هم تازیانهی آتشین ** میزنندش کانچنان رو نه چنین
- Rain upon such and such a valley, do not rain in this quarter”: He reprimands it, saying, “Give ear!
- بر فلان وادی ببار این سو مبار ** گوشمالش میدهد که گوش دار