- Thy reason is not superior to a sun: do not stay in (dally with) a thought that has been forbidden.
- عقل تو از آفتابی بیش نیست  ** اندر آن فکری که نهی آمد مهایست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee).   935
- کژ منه ای عقل تو هم گام خویش  ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
- چون گنه کمتر بود نیم آفتاب  ** منکسف بینی و نیمی نورتاب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
- که به قدر جرم میگیرم ترا  ** این بود تقریر در داد و جزا 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
- خواه نیک و خواه بد فاش و ستیر  ** بر همه اشیا سمیعیم و بصیر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
- زین گذر کن ای پدر نوروز شد  ** خلق از خلاق خوش پدفوز شد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street.   940
- باز آمد آب جان در جوی ما  ** باز آمد شاه ما در کوی ما 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
- میخرامد بخت و دامن میکشد  ** نوبت توبه شکستن میزند 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
- توبه را بار دگر سیلاب برد  ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
- هر خماری مست گشت و باده خورد  ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد