- O Reason, do not thou too step crookedly, lest that eclipse of (the bright) face befall (thee). 935
- کژ منه ای عقل تو هم گام خویش ** تا نیاید آن خسوف رو به پیش
- When (thy) sin is less, thou wilt see half the sun eclipsed and half radiant,
- چون گنه کمتر بود نیم آفتاب ** منکسف بینی و نیمی نورتاب
- For I punish thee in proportion to thy sin: this is the principle laid down for justice and retribution.
- که به قدر جرم میگیرم ترا ** این بود تقریر در داد و جزا
- Whether (thou art) good or bad or open or secret, I am He that overheareth and overseeth all things.”
- خواه نیک و خواه بد فاش و ستیر ** بر همه اشیا سمیعیم و بصیر
- Leave this topic, O father: New Year's Day is come: the creatures have had their mouths made sweet by the Creator.
- زین گذر کن ای پدر نوروز شد ** خلق از خلاق خوش پدفوز شد
- The spiritual Water (of Life) has returned into our river-bed, our King has returned into our street. 940
- باز آمد آب جان در جوی ما ** باز آمد شاه ما در کوی ما
- Fortune is strutting and (proudly) trailing her skirt and beating the drums (as a signal) to break vows of repentance.
- میخرامد بخت و دامن میکشد ** نوبت توبه شکستن میزند
- Once more the flood-water has swept repentance away: the opportunity has arrived, the watchman is overcome by sleep.
- توبه را بار دگر سیلاب برد ** فرصت آمد پاسبان را خواب برد
- Every toper has drunk the wine and is intoxicated: to-night we will pawn all our belongings.
- هر خماری مست گشت و باده خورد ** رخت را امشب گرو خواهیم کرد
- From (drinking) the ruby wine of the life-increasing Spirit we are ruby within ruby within ruby.
- زان شراب لعل جان جانفزا ** لعل اندر لعل اندر لعل ما