Displeasing to thee are the words of that trusty one in the Qur’án—‘I love not them that set.’95
تا خوشت ناید مقال آن امین ** در نبی که لا احب الا فلین
(Prompted) by Quzah, thou hast girt thyself (for service) before the moon: hence thou art vexed by (the sign announced in the Verse) and the moon shall be split asunder.
از قزح در پیش مه بستی کمر ** زان همی رنجی ز وانشق القمر
Thou disbelievest that the sun shall be folded up: in thy opinion the sun is of the highest degree.
منکری این را که شمس کورت ** شمس پیش تست اعلیمرتبت
Thou deemest change of weather to be caused by the stars: thou art displeased with (the text) when the star shall fall.
از ستاره دیده تصریف هوا ** ناخوشت آید اذا النجم هوی
Verily, the moon produces no greater effect than bread: O many a loaf of bread that severs the vein of life!
خود مثرتر نباشد مه ز نان ** ای بسا نان که ببرد عرق جان
Verily, (the planet) Venus produces no greater effect than water: O many a water that has destroyed the body!100
خود مثرتر نباشد زهره زآب ** ای بسا آبا که کرد او تن خراب
Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
مهر آن در جان تست و پند دوست ** میزند بر گوش تو بیرون پوست
(If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
پند ما در تو نگیرد ای فلان ** پند تو در ما نگیرد هم بدان
(Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست ** که مقالید السموات آن اوست
This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
این سخن همچون ستارهست و قمر ** لیک بیفرمان حق ندهد اثر