- And then, (when) the water and clay (of the wall) are left without that ornament, the wall, (being) moonless, becomes (hideous) as a devil.
- پس بماند آب و گل بی آن نگار  ** گردد آن دیوار بی مه دیووار 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
- قلب را که زر ز روی او بجست  ** بازگشت آن زر بکان خود نشست 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
- پس مس رسوا بماند دود وش  ** زو سیهروتر بماند عاشقش 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
- عشق بینایان بود بر کان زر  ** لاجرم هر روز باشد بیشتر 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt!   980
- زانک کان را در زری نبود شریک  ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
- هر که قلبی را کند انباز کان  ** وا رود زر تا بکان لامکان 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
- عاشق و معشوق مرده ز اضطراب  ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
- عشق ربانیست خورشید کمال  ** امر نور اوست خلقان چون ظلال 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
		 
	         
		 
	         
		 
		 
		 
		    
		    - When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
- مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت  ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت 
 
		 
	       
	       
	       
	    
	  
	    
	       
                 
	         
	         
	         
	         
	         
		 
		 
		    
		    - Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue.   985
- مستمع چون یافت همچون مصطفی  ** هر سر مویش زبانی شد جدا