- When the gold flies from the surface of the base coin, that gold returns to its (original) mine and settles (there);
- قلب را که زر ز روی او بجست ** بازگشت آن زر بکان خود نشست
- Then the shamefully exposed copper is left (looking black) like smoke, and its lover is left looking blacker than it.
- پس مس رسوا بماند دود وش ** زو سیهروتر بماند عاشقش
- (But) the love of them that have (spiritual) insight is (fixed) on the gold-mine; necessarily it is (grows) greater every day,
- عشق بینایان بود بر کان زر ** لاجرم هر روز باشد بیشتر
- Because the mine hath no partner in aureity. Hail, O Gold-mine (of Reality), Thou concerning whom there is no doubt! 980
- زانک کان را در زری نبود شریک ** مرحبا ای کان زر لاشک فیک
- If any one let a base coin become a sharer with the Mine (in his affection), the gold goes back to the Mine (which is) beyond locality,
- هر که قلبی را کند انباز کان ** وا رود زر تا بکان لامکان
- (And then) the lover and his beloved are dead (left to die) in agony: the fish is left (writhing), the water is gone from the whirlpool.
- عاشق و معشوق مرده ز اضطراب ** مانده ماهی رفته زان گرداب آب
- The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
- عشق ربانیست خورشید کمال ** امر نور اوست خلقان چون ظلال
- When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
- مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت
- Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue. 985
- مستمع چون یافت همچون مصطفی ** هر سر مویش زبانی شد جدا
- Mustafá said to him, “Now what is the remedy?” He (the Siddíq) replied, “This servant (of God) is going to buy him.
- مصطفی گفتش که اکنون چاره چیست ** گفت این بنده مر او را مشتریست