English    Türkçe    فارسی   

6
98-107

  • Thou deemest change of weather to be caused by the stars: thou art displeased with (the text) when the star shall fall.
  • از ستاره دیده تصریف هوا  ** ناخوشت آید اذا النجم هوی 
  • Verily, the moon produces no greater effect than bread: O many a loaf of bread that severs the vein of life!
  • خود مثرتر نباشد مه ز نان  ** ای بسا نان که ببرد عرق جان 
  • Verily, (the planet) Venus produces no greater effect than water: O many a water that has destroyed the body! 100
  • خود مثرتر نباشد زهره زآب  ** ای بسا آبا که کرد او تن خراب 
  • Love of those (stars) is (implanted) in thy soul, and the advice of thy friend strikes (only) on the outer skin of thy ear.
  • مهر آن در جان تست و پند دوست  ** می‌زند بر گوش تو بیرون پوست 
  • (If) our advice takes no hold of thee, O great man, know that neither does thy advice take any hold of us.
  • پند ما در تو نگیرد ای فلان  ** پند تو در ما نگیرد هم بدان 
  • (Thy ears are closed) unless, perchance, the special (sovereign) key (to open them) come from the Friend to whom belong the keys of the heavens.”
  • جز مگر مفتاح خاص آید ز دوست  ** که مقالید السموات آن اوست 
  • This discourse is like the stars and the moon (in splendour), but without the command of God it makes no impression.
  • این سخن هم‌چون ستاره‌ست و قمر  ** لیک بی‌فرمان حق ندهد اثر 
  • The impression made by this star (which is) beyond locality strikes (only) on ears that seek inspiration, 105
  • این ستاره‌ی بی‌جهت تاثیر او  ** می‌زند بر گوشهای وحی‌جو 
  • Saying, “Come ye from (the world of) locality to the world without spatial relations, in order that the wolf may not tear you to pieces in checkmate (utter discomfiture).”
  • کی بیایید از جهت تا بی‌جهات  ** تا ندراند شما را گرگ مات 
  • Since its pearl-scattering radiance is such (as has been mentioned), the sun of the present world may be described as its bat.
  • آنچنان که لمعه‌ی درپاش اوست  ** شمس دنیا در صفت خفاش اوست