English    Türkçe    فارسی   

6
983-992

  • The Divine Love is the Sun of perfection: the (Divine) Word is its light, the creatures are as shadows.
  • عشق ربانیست خورشید کمال  ** امر نور اوست خلقان چون ظلال 
  • When Mustafá (Mohammed) expanded with joy on (hearing) this story, his (the Siddíq's) desire to speak (of Bilál) increased also.
  • مصطفی زین قصه چون خوش برشکفت  ** رغبت افزون گشت او را هم بگفت 
  • Since he found a hearer like Mustafá, every hair of him became a separate tongue. 985
  • مستمع چون یافت هم‌چون مصطفی  ** هر سر مویش زبانی شد جدا 
  • Mustafá said to him, “Now what is the remedy?” He (the Siddíq) replied, “This servant (of God) is going to buy him.
  • مصطفی گفتش که اکنون چاره چیست  ** گفت این بنده مر او را مشتریست 
  • I will buy him at whatever price he (the Jew) may name: I will not regard the apparent loss (of money) and the extortion;
  • هر بها که گوید او را می‌خرم  ** در زیان و حیف ظاهر ننگرم 
  • For he is God's captive on the earth, and he has become subjected to the anger of God's enemy.”
  • کو اسیر الله فی الارض آمدست  ** سخره‌ی خشم عدو الله شدست 
  • How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, enjoined the Siddíq, may God be pleased with him, saying, “Since thou art going to purchase Bilál, they (the Jews) will certainly raise his price by wrangling (with thee): make me thy partner in this merit, be my agent, and receive from me half the purchase-money.”
  • وصیت کردن مصطفی علیه‌السلام صدیق را رضی الله عنه کی چون بلال را مشتری می‌شوی هر آینه ایشان از ستیز بر خواهند در بها فزود و بهای او را خواهند فزودن مرا درین فضیلت شریک خود کن وکیل من باش و نیم بها از من بستان 
  • Mustafá said to him, “O seeker of (spiritual) fortune, I will be thy partner in this (enterprise).
  • مصطفی گفتش کای اقبال‌جو  ** اندرین من می‌شوم انباز تو 
  • Be my agent, buy a half share (in him) on my account, and receive the payment from me.” 990
  • تو وکیلم باش نیمی بهر من  ** مشتری شو قبض کن از من ثمن 
  • He replied, “I will do my utmost to serve thee.” Then he went to the house of the merciless Jew.
  • گفت صد خدمت کنم رفت آن زمان  ** سوی خانه‌ی آن جهود بی‌امان 
  • He said to himself, “From the hands of children one can buy pearls very cheaply, O father.”
  • گفت با خود کز کف طفلان گهر  ** پس توان آسان خریدن ای پدر