- Yazık, benim güzel nağmeli kuşum; ruhumun neşesi, bahçem, çiçeğim!
- ای دریغا مرغ خوش الحان من ** راح روح و روضه و ریحان من
- Süleyman’ın böyle kuşu olsaydı hiç başka kuşlarla uğraşır mıydı?
- گر سلیمان را چنین مرغی بدی ** کی خود او مشغول آن مرغان شدی
- Vah yazık; ucuz bulduğum kuştan ne çabuk ayrıldım!
- ای دریغا مرغ کارزان یافتم ** زود روی از روی او بر تافتم
- Ey dil, sen bana çok ziyan veriyorsun! Söyleyen sen olduktan sonra ben sana ne diyeyim?
- ای زبان تو بس زیانی بر وری ** چون تویی گویا چه گویم من ترا
- Ey dil, sen hem ateşsin, hem harman! Ne vakte kadar harmanı ateşe vereceksin? 1700
- ای زبان هم آتش و هم خرمنی ** چند این آتش در این خرمن زنی
- Can, ne dersen onu yapmakla beraber gizlice yine senin elinden feryat etmektedir.
- در نهان جان از تو افغان میکند ** گر چه هر چه گوییاش آن میکند
- Ey dil, sen hem bitmez tükenmez bir hazinesin; hem dermanı olmayan bir dertsin!
- ای زبان هم گنج بیپایان تویی ** ای زبان هم رنج بیدرمان تویی
- Hem kuşlara çalınan ıslık, yapılan hilesin; hem yalnızlık ve ayrılık zamanının enisisin!
- هم صفیر و خدعهی مرغان تویی ** هم انیس وحشت هجران تویی
- Ey aman bilmez! Bana hiç aman vermiyorsun. Sen, yayını beni öldürmek için kurmuşsun.
- چند امانم میدهی ای بیامان ** ای تو زه کرده به کین من کمان
- İşte benim kuşumu uçurdun. Zulüm ve sitem otlağında az otla! 1705
- نک بپرانیده ای مرغ مرا ** در چراگاه ستم کم کن چرا