- Beni kamışlıktan kestiklerinden beri feryadımdan erkek, kadın… Herkes ağlayıp inledi.
- کز نیستان تا مرا ببریدهاند ** در نفیرم مرد و زن نالیدهاند
- Ayrılıktan parça parça olmuş, kalp isterim ki, iştiyak derdini açayım.
- سینه خواهم شرحه شرحه از فراق ** تا بگویم شرح درد اشتیاق
- Aslından uzak düşen kişi, yine vuslat zamanını arar.
- هر کسی کاو دور ماند از اصل خویش ** باز جوید روزگار وصل خویش
- Ben her cemiyette ağladım, inledim. Fena hallilerle de eş oldum, iyi hallilerle de. 5
- من به هر جمعیتی نالان شدم ** جفت بد حالان و خوش حالان شدم
- Herkes kendi zannınca benim dostum oldu ama kimse içimdeki sırları araştırmadı.
- هر کسی از ظن خود شد یار من ** از درون من نجست اسرار من
- Benim esrarım feryadımdan uzak değildir, ancak (her) gözde, kulakta o nur yok.
- سر من از نالهی من دور نیست ** لیک چشم و گوش را آن نور نیست
- Ten candan, can da tenden gizli kapaklı değildir, lâkin canı görmek için kimseye izin yok.
- تن ز جان و جان ز تن مستور نیست ** لیک کس را دید جان دستور نیست
- Bu neyin sesi ateştir, hava değil; kimde bu ateş yoksa yok olsun!
- آتش است این بانگ نای و نیست باد ** هر که این آتش ندارد نیست باد
- Aşk ateşidir ki neyin içine düşmüştür, aşk coşkunluğudur ki şarabın içine düşmüştür. 10
- آتش عشق است کاندر نی فتاد ** جوشش عشق است کاندر می فتاد
- Ney, dosttan ayrılan kişinin arkadaşı, haldaşıdır. Onun perdeleri, perdelerimizi yırttı.
- نی حریف هر که از یاری برید ** پردههایش پردههای ما درید