- Yürü bana “Eşim” deme, az koltukla. Ben insafın eşiyim, hilenin değil.
- تو مخوانم جفت، کمتر زن بغل ** جفت انصافم نیم جفت دغل
- Neden padişahtan, beyden dem urup durmaktasın? Yoksulluktan havada sivrisineği bile avlamaktasın.
- چون قدم با میر و با بگ میزنی ** چون ملخ را در هوا رگ میزنی
- Bir kemik parçası için köpeklerle dalaşmakta, içi boş ney gibi inleyip durmaktasın. 2325
- با سگان زین استخوان در چالشی ** چون نی اشکم تهی در نالشی
- Bana öyle horlukla kötü kötü bakma ki damarlarının içinde dolaşan sırları söylemeyeyim.
- سوی من منگر به خواری سست سست ** تا نگویم آن چه در رگهای تست
- Kendi aklını benden fazla görüyorsun; Ya şu az akıllı olan beni nasıl gördün? ( Büsbütün aşağı değil mi?)
- عقل خود را از من افزون دیدهای ** مر من کم عقل را چون دیدهای
- Çirkin kurt gibi üstümüze atlama. Senin gibi insanı utandıracak akla sahip olmaktansa akılsızlık daha iyi!
- همچو گرگ غافل اندر ما مجه ** ای ز ننگ عقل تو بیعقل به
- Aklın, insanlara ayak kösteği olunca o akıl, akıl değildir, yılan ve akreptir.
- چون که عقل تو عقیلهی مردم است ** آن نه عقل است آن که مار و کژدم است
- Senin hile ve zulmünün hasmı Allah olsun; hile elin bize uzanmasın! 2330
- خصم ظلم و مکر تو الله باد ** فضل و عقل تو ز ما کوتاه باد
- Ne şaşılacak şey ki sen hem yılansın, hem afsuncu... Ey Arap, sen yılansın, hem de çirkin yılan!
- هم تو ماری هم فسونگر ای عجب ** مارگیر و ماری ای ننگ عرب
- Eğer karga kendi çirkinliğini anlasaydı, derdinden kar gibi erirdi.
- زاغ اگر زشتی خود بشناختی ** همچو برف از درد و غم بگداختی