Padişahın hazinesi ağır elbiselerle doluysa da bunun gibi suyu yoktur. Bu su az bulunur.
گر خزینهش پر متاع فاخر است ** این چنین آبش نباشد نادر است
O testi nedir? Bizim mezar gibi cismimiz, içinde de bizim acı ve hislerimizin suyu var.
چیست آن کوزه تن محصور ما ** اندر او آب حواس شور ما
Ey Tanrı! “Tanrı, cennet karşılığına iman edenlerin canlarını, mallarını satın aldı” âyetindeki fazıl ve kereminden bizim bu küpümüzü, bu testimizi kabul et!
ای خداوند این خم و کوزهی مرا ** در پذیر از فضل الله اشتری
Bu beş duygudan meydana gelme beş lüleli testideki suyu her türlü murdar şeylerden, her çeşit pisliklerden temiz tut.2710
کوزهای با پنج لولهی پنج حس ** پاک دار این آب را از هر نجس
Bu suretle şu testinin denize bir menfezi olsunda testim deniz huyuyla huylansın.
تا شود زین کوزه منفذ سوی بحر ** تا بگیرد کوزهی من خوی بحر
Armağanı padişaha tertemiz götürünce onu görür, anlamak ister.
تا چو هدیه پیش سلطانش بری ** پاک بیند باشدش شه مشتری
Ondan sonra da artık testinin suyu nihayetsiz bir dereceye gelir. Testinin suyundan yüzlerce dünya dolar.
بینهایت گردد آبش بعد از آن ** پر شود از کوزهی من صد جهان
Lüleleri kapa, testiyi de küpten doldur. Tanrı” Gözlerinizi heva ve hevesten yumun” buyurdu.
لولهها بر بند و پر دارش ز خم ** گفت غضوا عن هوا ابصارکم
Arap, kimin böyle bir hediyesi var? Hakikaten bu armağan, öyle bir padişaha lâyık diye gururlanmaktaydı.2715
ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست
Kadın da bilmiyordu ki, orada yol üzerinde şeker gibi Dicle akıp durmakta.
زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر