- Arap, kimin böyle bir hediyesi var? Hakikaten bu armağan, öyle bir padişaha lâyık diye gururlanmaktaydı. 2715
- ریش او پر باد کاین هدیه کراست ** لایق چون او شهی این است راست
- Kadın da bilmiyordu ki, orada yol üzerinde şeker gibi Dicle akıp durmakta.
- زن نمیدانست کانجا بر گذر ** هست جاری دجلهی همچون شکر
- Şehrin ortasından gemilerle, balık ağlarıyla dolu, deniz gibi akıp gitmekte.
- در میان شهر چون دریا روان ** پر ز کشتیها و شست ماهیان
- Padişahın huzuruna var da şevketi, azameti gör; altından nehirler akan bahçeler diye övülen yerlere bak!
- رو بر سلطان و کار و بار بین ** حس تجری تحتها الأنهار بین
- O saffet denizine nispetle bizim, anlayışlarımız bir katradan ibarettir.
- این چنین حسها و ادراکات ما ** قطرهای باشد در آن نهر صفا
- Arabın su testisini keçeye sarıp dikmesi ve ağzını kapatması
- در نمد دوختن زن عرب سبوی آب باران را و مهر نهادن بر وی از غایت اعتقاد عرب
- Arap, evet, dedi. Testinin ağzını kapa, hakikaten armağan, bize faydalı. 2720
- مرد گفت آری سبو را سر ببند ** هین که این هدیه ست ما را سودمند
- Keçeye sar, sarmala. Padişah, orucunu armağanla açsın.
- در نمد در دوز تو این کوزه را ** تا گشاید شه به هدیه روزه را
- Çünkü dünyada bunun gibi su yoktur. Bu halis şarap, zevk ve sefa kaynağı!
- کاین چنین اندر همه آفاق نیست ** جز رحیق و مایهی اذواق نیست
- Çünkü onlar acı tuzlu suları içmekten daima hastadırlar, yarı kör olmuşlardır.
- ز آن که ایشان ز آبهای تلخ و شور ** دایما پر علتاند و نیم کور
- Durağı, yatağı acı subaşı olan kuş; sâf berrak suyu ne bilsin?
- مرغ کآب شور باشد مسکنش ** او چه داند جای آب روشنش