- Bu halette ortada ne testi görünür, ne su. Bunu iyice gör, doğrusunu Tanrı daha iyi bilir.
- نی سبو پیدا در این حالت نه آب ** خوش ببین و الله اعلم بالصواب
- Mâna kapısını döversen açarlar. Fikir kanadını terket ki seni iri bir doğan haline getirsinler. 2870
- چون در معنی زنی بازت کنند ** پر فکرت زن که شهبازت کنند
- Fikir kanadı, çamurlara bulanmıştır, ağırdır. Sen toprak yemeğe alışmışsın; onun için toprak, sana can gibi geliyor.
- پر فکرت شد گل آلود و گران ** ز آن که گل خواری ترا گل شد چو نان
- Ekmek et... Bunlar topraktır, bunları daha az ye de toprak gibi yeryüzünde kalma.
- نان گل است و گوشت کمتر خور از این ** تا نمانی همچو گل اندر زمین
- Acıkınca kızgın geçimsiz, aslı kötü bir köpek oluyorsun.
- چون گرسنه میشوی سگ میشوی ** تند و بد پیوند و بد رگ میشوی
- Karnın doyunca murdarlaşıyor, ayak üstünde duran ve hiçbir şeyden haberi olmayan bir duvar kesiliyorsun.
- چون شدی تو سیر مرداری شدی ** بیخبر بیپا چو دیواری شدی
- Şu halde sen bir zaman pis, murdar bir hale geliyor, bir zaman köpekleşiyorsun. Aslanların yolunda nasıl yürüyebilecek, nasıl koşup seğirteceksin? 2875
- پس دمی مردار و دیگر دم سگی ** چون کنی در راه شیران خوش تگی
- Sana avlanmakta yarayan ancak köpektir. Bunu böyle bil de köpeğe daha az miktarda kemik at!
- آلت اشکار خود جز سگ مدان ** کمترک انداز سگ را استخوان
- Çünkü köpeğin karnı doyarsa daha ziyade serkeşleşir. Bu serkeşlikle ava istediğin gibi gider mi?
- ز آن که سگ چون سیر شد سرکش شود ** کی سوی صید و شکار خوش دود
- O Bedeviyi, oraya yoksulluk çekiyordu. Nihayet o kapıyı, o devleti gördü.
- آن عرب را بینوایی میکشید ** تا بدان درگاه و آن دولت رسید