- Pîrin eli, kısa değildir, gaiptekilere de erişir. Onun eli, Tanrı kabzasından başka bir şey değildir ki. 2975
- دست پیر از غایبان کوتاه نیست ** دست او جز قبضهی الله نیست
- Gaipte bulunanlara böyle bir hil’ati verirlerse huzurda bulunanlar şüphesiz gaiptekilerden daha iyidir.
- غایبان را چون چنین خلعت دهند ** حاضران از غایبان لا شک بهند
- Gaiptekileri bile doyururlar, onlara bile ihsan ederlerse artık konuğun önüne ne nimetler koymazlar?
- غایبان را چون نواله میدهند ** پیش مهمان تا چه نعمتها نهند
- Huzurlarında hizmet kemeri bağlanan nerede, kapı dışında bulunan nerede?
- کو کسی که پیش شه بندد کمر ** تا کسی که هست بیرون سوی در
- Pîri seçip ona teslim oldun mu, nazik ve tahammülsüz olma; balçık gibi gevşek ve sölpük bir halde bulunma.
- چون گزیدی پیر نازک دل مباش ** سست و ریزیده چو آب و گل مباش
- Her zahmete, her meşakkate kızar, kinlenirsen cilâlanmadan nasıl ayna olacaksın?” 2980
- گر بهر زخمی تو پر کینه شوی ** پس کجا بیصیقل آیینه شوی
- Vücuduna aslan resmi döğdürmek isteyen, fakat iğne acısından dolayı pişman olan Kazvinlinin hikâyesi
- کبودی زدن قزوینی بر شانگاه صورت شیر و پشیمان شدن او به سبب زخم سوزن
- Rivayetçiden şu hikâyeyi de dinle: Kazvinlilerin âdetleridir;
- این حکایت بشنو از صاحب بیان ** در طریق و عادت قزوینیان
- Vücutlarına, kol ve omuzlarına, kendilerine zarar vermeksizin iğne ile mavi dövmeler dövdürürler.
- بر تن و دست و کتفها بیگزند ** از سر سوزن کبودیها زنند
- Bir Kavzinli, tellâğın yanına gidip “Bana bir döğme yap; fakat canımı acıtma” dedi.
- سوی دلاکی بشد قزوینیی ** که کبودم زن بکن شیرینیی
- Tellâk “ Söyle yiğidim; ne resmi döveyim?” diye sorunca “ bir kükremiş aslan resmi döv” dedi;
- گفت چه صورت زنم ای پهلوان ** گفت بر زن صورت شیر ژیان