- Tellak, iğneyi saplamaya başlayınca yiğidin sırtı acımaya başlayıp,
- چون که او سوزن فرو بردن گرفت ** درد آن در شانگه مسکن گرفت
- “ Aman usta, beni öldürdün gitti. Ne yapıyorsun?”diye bağırdı.
- پهلوان در ناله آمد کای سنی ** مر مرا کشتی چه صورت میزنی
- Usta “ Aslan yap dedin ya” dedi. Kazvinli sordu:” Neresinden başladın?
- گفت آخر شیر فرمودی مرا ** گفت از چه عضو کردی ابتدا
- Usta “ Kuyruğundan” dedi. Kazvinli dedi ki:” Aman iki gözüm, bırak kuyruğunu. 2990
- گفت از دمگاه آغازیدهام ** گفت دم بگذار ای دو دیدهام
- Aslanın kuyruğu ile kuyruk sokumum sızladı, nefesim kesildi, boğazım tıkandı.
- از دم و دمگاه شیرم دم گرفت ** دمگه او دمگهم محکم گرفت
- Aslan, varsın kuyruksuz olsun. İğne yarasından yüreğime fenalık geldi, bayılacağım.”
- شیر بیدم باش گو ای شیر ساز ** که دلم سستی گرفت از زخم گاز
- Usta, “Kavzinliyi kayırmadan, merhametsizce aslanın bir başka tarafını dövmeye başladı.
- جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بیمحابا بیمواسا بیز رحم
- Yiğit yine bağırdı “Burası neresi?” Usta: “Kulağı” dedi.
- بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
- Kazvinli “ Bırak, kulaksız olsun. Orasını da yapma” dedi. 2995
- گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم
- Usta bu sefer başka bir yerine başlayınca Kazvinli yine feryat etti:
- جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد