English    Türkçe    فارسی   

1
2993-3002

  • Usta, “Kavzinliyi kayırmadan, merhametsizce aslanın bir başka tarafını dövmeye başladı.
  • جانب دیگر گرفت آن شخص زخم ** بی‌‌محابا بی‌‌مواسا بی‌‌ز رحم‌‌
  • Yiğit yine bağırdı “Burası neresi?” Usta: “Kulağı” dedi.
  • بانگ کرد او کاین چه اندام است از او ** گفت این گوش است ای مرد نکو
  • Kazvinli “ Bırak, kulaksız olsun. Orasını da yapma” dedi. 2995
  • گفت تا گوشش نباشد ای حکیم ** گوش را بگذار و کوته کن گلیم‌‌
  • Usta bu sefer başka bir yerine başlayınca Kazvinli yine feryat etti:
  • جانب دیگر خلش آغاز کرد ** باز قزوینی فغان را ساز کرد
  • “Bu üçüncü iğne de neresini dövüyor?” Usta:”Azizim, karnı” dedi.
  • کاین سوم جانب چه اندام است نیز ** گفت این است اشکم شیر ای عزیز
  • Kazvinli “Fena acıyor, iğneyi bu kadar çok batırma, bırak, karınsız olsun” deyince
  • گفت تا اشکم نباشد شیر را ** چه شکم باید نگار سیر را
  • Tellâk şaşırdı, hayli müddet parmağı ağzında kaldı.
  • خیره شد دلاک و بس حیران بماند ** تا به دیر انگشت در دندان بماند
  • İğneyi yere atıp “ Âlemde kimse böyle bir hale düştüm mü ki? 3000
  • بر زمین زد سوزن از خشم اوستاد ** گفت در عالم کسی را این فتاد
  • Kuyruksuz, başsız, karınsız aslanı kim gördü? Tanrı bile böyle bir aslan yaratmamıştır” dedi.
  • شیر بی‌‌دم و سر و اشکم که دید ** این چنین شیری خدا خود نافرید
  • Kardeş, iğne yarasına sabret ki gâvur nefsin iğnesinden kurtulasın.
  • ای برادر صبر کن بر درد نیش ** تا رهی از نیش نفس گبر خویش‌‌