Bu hissin sağlığı, vücut sağlamlığındandır, o hissin sağlığı vücudu harap etmektedir.305
صحت این حس ز معموری تن ** صحت آن حس ز تخریب بدن
Can yolu, mutlaka cismi viran eder, onu yıktıktan sonra da yapar.
راه جان مر جسم را ویران کند ** بعد از آن ویرانی آبادان کند
Altın definesi için evi harap etmiştir; fakat o altın definesini elde ettikten sonra o evi daha mamur bir hale getirmiştir.
کرد ویران خانه بهر گنج زر ** وز همان گنجش کند معمورتر
Suyu kesmiş, suyun aktığı yolu temizlemiş, ondan sonra arka içilecek su akıtmıştır.
آب را ببرید و جو را پاک کرد ** بعد از آن در جو روان کرد آب خورد
Deriyi yarmış, termeni çıkarmış... Ondan sonra orada yepyeni bir deri bitmiştir.
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Kaleyi yıkıp kâfirden almış, ondan sonra oraya yüzlerce burç ve hendek yapmıştır.310
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد
Hikmetinden sual edilmeyen Tanrı’nın işini kim anlayabilir, o işin hakikatine kim erişebilir? Bu söylediğim sözler, ancak anlatmak için söylenmiş zaruri sözlerdir.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Gâh böyle gösterir, gâh bunun aksini. Din işinin künhünü anlamaya imkân yoktur. Ona ancak hayran olunur.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Fakat din işinde hayrete düşen, arkasını ona çevirmiş ondan haberi olmayan bir hayran değil, sevgiliye dalmış, onun yüzünden sarhoş olmuş, kendisinden geçmiş bir hayrandır.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست