Deriyi yarmış, termeni çıkarmış... Ondan sonra orada yepyeni bir deri bitmiştir.
پوست را بشکافت و پیکان را کشید ** پوست تازه بعد از آتش بردمید
Kaleyi yıkıp kâfirden almış, ondan sonra oraya yüzlerce burç ve hendek yapmıştır.310
قلعه ویران کرد و از کافر ستد ** بعد از آن بر ساختش صد برج و سد
Hikmetinden sual edilmeyen Tanrı’nın işini kim anlayabilir, o işin hakikatine kim erişebilir? Bu söylediğim sözler, ancak anlatmak için söylenmiş zaruri sözlerdir.
کار بیچون را که کیفیت نهد ** این که گفتم هم ضرورت میدهد
Gâh böyle gösterir, gâh bunun aksini. Din işinin künhünü anlamaya imkân yoktur. Ona ancak hayran olunur.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Fakat din işinde hayrete düşen, arkasını ona çevirmiş ondan haberi olmayan bir hayran değil, sevgiliye dalmış, onun yüzünden sarhoş olmuş, kendisinden geçmiş bir hayrandır.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
Her ikisinin yüzüne de bak. Her ikisinin yüzünü de hatırında tut. Hizmet dolayısıyla yüz tanır olman mümkündür.315
روی هر یک مینگر میدار پاس ** بو که گردی تو ز خدمت رو شناس
Zira nice insan suratlı şeytan vardır. Binaenaleyh her ele el vermek lâyık değildir.
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
Kuş tutan avcı, kuşu avlamak için ıslık çalar, ötme taklidi yapar.
ز انکه صیاد آورد بانگ صفیر ** تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش ** از هوا آید بیابد دام و نیش