Gâh böyle gösterir, gâh bunun aksini. Din işinin künhünü anlamaya imkân yoktur. Ona ancak hayran olunur.
گه چنین بنماید و گه ضد این ** جز که حیرانی نباشد کار دین
Fakat din işinde hayrete düşen, arkasını ona çevirmiş ondan haberi olmayan bir hayran değil, sevgiliye dalmış, onun yüzünden sarhoş olmuş, kendisinden geçmiş bir hayrandır.
نی چنان حیران که پشتش سوی اوست ** بل چنین حیران و غرق و مست دوست
Birisinin yüzü sevgiliye karşıdır, öbürünün yüzü yine kendisine doğru.
آن یکی را روی او شد سوی دوست ** و آن یکی را روی او خود روی دوست
Her ikisinin yüzüne de bak. Her ikisinin yüzünü de hatırında tut. Hizmet dolayısıyla yüz tanır olman mümkündür.315
روی هر یک مینگر میدار پاس ** بو که گردی تو ز خدمت رو شناس
Zira nice insan suratlı şeytan vardır. Binaenaleyh her ele el vermek lâyık değildir.
چون بسی ابلیس آدم روی هست ** پس به هر دستی نشاید داد دست
Kuş tutan avcı, kuşu avlamak için ıslık çalar, ötme taklidi yapar.
ز انکه صیاد آورد بانگ صفیر ** تا فریبد مرغ را آن مرغ گیر
بشنود آن مرغ بانگ جنس خویش ** از هوا آید بیابد دام و نیش
Aşağılık kişi dervişlerin sözlerini, bir selim kalpli kişiye afsun okumak, onu afsunlamak için çalar.
حرف درویشان بدزدد مرد دون ** تا بخواند بر سلیمی ز ان فسون
Erlerin huyu açıklık ve sıcaklıktır. Aşağılıkların işi hile ve utanmazlıktır.320
کار مردان روشنی و گرمی است ** کار دونان حیله و بیشرمی است
Dilenmek için yünden aslan yaparlar. (yol aslanlarının şekline bürünür, onlar gibi görünürler), Ebu Museylim’e Ahmet lâkabı verirler.
شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند