- Dilenmek için yünden aslan yaparlar. (yol aslanlarının şekline bürünür, onlar gibi görünürler), Ebu Museylim’e Ahmet lâkabı verirler.
- شیر پشمین از برای کد کنند ** بو مسیلم را لقب احمد کنند
- Ebu Müseylim’in lâkabı yalancı olarak kaldı, Muhammed’e de akıllar sahibi dendi.
- بو مسیلم را لقب کذاب ماند ** مر محمد را اولو الالباب ماند
- O, Hak şarabının mührü, şişesinin kapağı; halis misktir. Adi şarabın mührü, şişesinin kapağı ise pis koku ve azaptır.
- آن شراب حق ختامش مشک ناب ** باده را ختمش بود گند و عذاب
- Yahudi padişahın hikâyesi
- داستان آن پادشاه جهود که نصرانیان را میکشت از بهر تعصب
- Yahudiler içinde zalim, İsa düşmanı ve Hıristiyanları yakıp yandırır bir padişah vardı.
- بود شاهی در جهودان ظلم ساز ** دشمن عیسی و نصرانی گداز
- İsa’nın devriyle, nöbet onundu. Mûsâ’nın canı oydu, onun canı Mûsâ. 325
- عهد عیسی بود و نوبت آن او ** جان موسی او و موسی جان او
- Şaşı padişah, Tanrı yolunda o iki Tanrı demsâzını birbirinden ayırdı.
- شاه احول کرد در راه خدا ** آن دو دمساز خدایی را جدا
- Usta, bir şaşıya “yürü, var, o şişeyi evden getir” dedi.
- گفت استاد احولی را کاندر آ ** رو برون آر از وثاق آن شیشه را
- Şaşı, ”O iki şişeden hangisini getireyim? Açıkça söyle” dedi.
- گفت احول ز ان دو شیشه من کدام ** پیش تو آرم بکن شرح تمام
- Usta dedi ki: “O iki şişe değildir. Yürü, şaşılığı bırak fazla görücü olma!”
- گفت استاد آن دو شیشه نیست رو ** احولی بگذار و افزون بین مشو
- Şaşı, “Usta, beni paylama. Şişe iki” dedi. Usta dedi ki: “O iki şişenin birini kır!” 330
- گفت ای استا مرا طعنه مزن ** گفت استا ز ان دو یک را در شکن