- Birbirlerinin ellerini ziyaret ediyor, musafahada bulunuyorlar, dudaklarından buseler yağmalıyorlar. 3540
- دست همدیگر زیارت میکنند ** از لبان هم بوسه غارت میکنند
- Aşağılık kişilerin hasret naralarından, “ ah, ah” diye bağrışmalarından kulağım sağır oldu.
- کر شد این گوشم ز بانگ آه آه ** از خسان و نعرهی وا حسرتاه
- Bu söylediklerim ancak işaretlerden ibarettir. Daha derin söylerim ama Peygamberi incitmekten korkuyorum.”
- این اشارتهاست گویم از نغول ** لیک میترسم ز آزار رسول
- Zeyd, böylece sarhoş, harap bir surette söyleyip duruyordu. Peygamber, yakasını büktü.
- همچنین میگفت سر مست و خراب ** داد پیغمبر گریبانش به تاب
- Dedi ki: “ Kendine gel, atın pek hızlı gidiyor, yuları çek. “Tanrı haya etmez” hükmünün aksi vurdu, utanma ortadan kalktı.
- گفت هین در کش که اسبت گرم شد ** عکس حق لا يستحيی زد شرم شد
- Aynan, kılıftan çıktı. Ayna ve terazi yalan söyler mi? 3545
- آینهی تو جست بیرون از غلاف ** آینه و میزان کجا گوید خلاف
- Ayna ile terazi, kimse incinmesin, utanmasın diye sözünü saklar mı?
- آینه و میزان کجا بندد نفس ** بهر آزار و حیای هیچ کس
- Ayna ile teraziye yüzlerce yıl hizmet etsen onlar yine doğrucu ve kadri yüce mihenklerdir.
- آینه و میزان محکهای سنی ** گر دو صد سالش تو خدمتها کنی
- Sen benim sırrımı sakla, doğruyu gizle; sen de eksik gösterme, fazla göster, ( diye yalvarsan bile)
- کز برای من بپوشان راستی ** بر فزون بنما و منما کاستی
- Onlar sana “ Kendini maskara etme ayna, terazi nerede; hile düzen nerede?
- اوت گوید ریش و سبلت بر مخند ** آینه و میزان و آن گه ریو و پند