- Halbuki Musa’nın bulutu rahmet kanadını açar, halka zahmetsizce pişmiş ve tatlı nimetler verir. 3735
- ابر موسی پر رحمت بر گشاد ** پخته و شیرین بیزحمت بداد
- O bulutun rahmeti, kerem sofrasında pişmiş yemek yiyenler için âlemde bayrak açmıştır.
- از برای پخته خواران کرم ** رحمتش افراشت در عالم علم
- O vergi ve o ihsan, niyaz ehlinden tam kırk yıl, bir gün bile eksik olmadı.
- تا چهل سال آن وظیفه و آن عطا ** کم نشد یک روز از آن اهل رجا
- Nihayet onlar, bayağılıklarından kalkıp pırasa, tere ve marul istediler; onun üzerine kesildi.
- تا هم ایشان از خسیسی خاستند ** گندنا و تره و خس خواستند
- Ahmed’in yüce ümmeti için o yemek kıyamete kadar bakidir.
- امت احمد که هستند از کرام ** تا قیامت هست باقی آن طعام
- Peygamber’in “Rabbime misafir olurum” demesi ortalığa yayılınca, “O beni doyurur, su verir” sözü, bu mânevi yemekten kinaye oldu. 3740
- چون ابیت عند ربی فاش شد ** یطعم و یسقی کنایت زاش شد
- Bunu, hiç tevil etmeden kabul et ki boğazına bal ve süt gibi lezzetli gelsin.
- هیچ بیتاویل این را در پذیر ** تا در آید در گلو چون شهد و شیر
- Çünkü tevil ihsan edilen şeyi geri vermektir. Çünkü tevilci hakikatı hata görür.
- ز آن که تاویل است وا داد عطا ** چون که بیند آن حقیقت را خطا
- Halbuki bu hata görmesi, aklının zayıflığındandır. Akl-ı Küll içtir, Akl-ı Cüz’i ise deridir.
- آن خطا دیدن ز ضعف عقل اوست ** عقل کل مغز است و عقل جزو پوست
- Kendini tevil et, hadîsleri değil; kendi dimağına kötü de, gülbahçesine değil!
- خویش را تاویل کن نه اخبار را ** مغز را بد گوی نی گلزار را