- Ey kısa parmaklı, himmeti kesik kişi! Ne vakte dek canının hayatı ekmek olacak?
- بس کن ای دون همت کوته بنان ** تا کیات باشد حیات جان به نان
- Beyaz ekmek için yüzsuyu döktüğünden dolayı söğüt ağacı gibi meyven yok!
- ز آن نداری میوهای مانند بید ** کآبرو بردی پی نان سپید
- Duygu canı, bu ekmeğe sabredemiyorsa kimyayı elde et de bakırı altın yap!
- گر ندارد صبر زین نان جان حس ** کیمیا را گیر و زر گردان تو مس
- Elbiseyi yıkamak istiyorsan bez yıkayanların mahallesinden yüz çevirme! 3880
- جامه شویی کرد خواهی ای فلان ** رو مگردان از محلهی گازران
- Ekmek orucunu bozduysa kırıkçıya yapış, yücel!
- گر چه نان بشکست مر روزهی ترا ** در شکسته بند پیچ و برتر آ
- Onun eli, mademki kırıkları sarar, iyileştirir... Şu halde onun kırması şüphe yok ki yapmaktır.
- چون شکسته بند آمد دست او ** پس رفو باشد یقین اشکست او
- Fakat sen kırarsan der ki: “Gel yap bakalım.” Elin ayağın yok ki yapamazsın.
- گر تو آن را بشکنی گوید بیا ** تو درستش کن نداری دست و پا
- Şu halde kırmak, kırığı sarıp iyileştiren adamın hakkıdır.
- پس شکستن حق او باشد که او ** مر شکسته گشته را داند رفو
- Dikmeyi bilen yırtmayı da bilir. Neyi satarsa yerine daha iyisini alır. 3885
- آن که داند دوخت او داند درید ** هر چه را بفروخت نیکوتر خرید
- Evi yıkar, hâk ile yeksan eder; fakat bir anda da daha mamur bir hale getirir.
- خانه را ویران کند زیر و زبر ** پس به یک ساعت کند معمورتر