- Ben köpek değilim, Tanrı aslanıyım. Tanrı aslanı suretten kurtulandır.
- من نیم سگ شیر حقم حق پرست ** شیر حق آن است کز صورت برست
- Dünya aslanı av ve rızk arar, Tanrı aslanı hürlük ve ölüm! 3965
- شیر دنیا جوید اشکاری و برگ ** شیر مولی جوید آزادی و مرگ
- Çünkü ölümde yüzlerce hayat görür de varlığını pervane gibi yakıp yandırır.
- چون که اندر مرگ بیند صد وجود ** همچو پروانه بسوزاند وجود
- Ölüm isteği, doğru kişilerin boyunlarına bir halkadır. Çünkü bu istek, yahudîlere imtihan oldu.
- شد هوای مرگ طوق صادقان ** که جهودان را بد این دم امتحان
- Tanrı Kur’an’da “Yahudîler, doğrulara ölüm; fütuhat, sermaye ve ticarettir.
- در نبی فرمود کای قوم یهود ** صادقان را مرگ باشد گنج و سود
- Sermaye ve ticaret isteği var ya; ölümü istemek ondan daha iyidir.
- همچنان که آرزوی سود هست ** آرزوی مرگ بردن ز آن به است
- Ey yahudiler; halk içinde namusunuzu korumak istiyorsanız bu dileği, bu ölüm temennisini dile getirin” dedi. 3970
- ای جهودان بهر ناموس کسان ** بگذرانید این تمنا بر زبان
- Muhammed, bu bayrağı kaldırınca bir tek yahudi bile bu istekte bulunmaya cüret edemedi.
- یک جهودی این قدر زهره نداشت ** چون محمد این علم را بر فراشت
- Peygamber “Eğer bunu dillerine getirirlerse dünyada tek bir yahudi bile kalmaz” dedi.
- گفت اگر رانید این را بر زبان ** یک یهودی خود نماند در جهان
- Bunun üzerine yahudiler ; “Ey din ışığı, bizi rüsvay etme! Diyerek mal ve haraç verdiler.
- پس یهودان مال بردند و خراج ** که مکن رسوا تو ما را ای سراج