- Abıhayatı, nerede bulacaksın; deniz dalgalarını nerede yaracaksın?
- آب حیوان از کجا خواهی تو یافت ** موج دریا را کجا خواهی شکافت
- Kara dalgası, bizim kuruntularımız, anlayışımız ve fikrimizdir. Deniz dalgası ise kendinden geçiş, sarhoşluk ve yokluktur. 575
- موج خاکی وهم و فهم و فکر ماست ** موج آبی محو و سکر است و فناست
- Sen bu sarhoşlukta oldukça o sarhoşluktan uzaksın. Bundan sarhoş oldukça o kadehten nefret eder durursun.
- تا در این سکری از آن سکری تو دور ** تا از این مستی از آن جامی تو دور
- Zahir dedikodusu toz gibidir. Kulak gibi bir müddet dinlemeyi âdet edin!”
- گفتوگوی ظاهر آمد چون غبار ** مدتی خاموش خو کن هوش دار
- Müritlerin, halveti terk et diye tekrar ısrarla yalvarışları
- مکرر کردن مریدان که خلوت را بشکن
- Hepsi dediler ki: “Ey bahane arayan hakîm bu cefayı bize reva görme!
- جمله گفتند ای حکیم رخنه جو ** این فریب و این جفا با ما مگو
- Hayvana takati derecesinde yük yüklet. Zayıflara iktidarları nispetinde iş havale et!
- چار پا را قدر طاقت بار نه ** بر ضعیفان قدر قوت کار نه
- Her kuşun yiyeceği lokma, kendine göredir. Nasıl olur da her kuş bir inciri (bütün olarak) yutabilir? 580
- دانهی هر مرغ اندازهی وی است ** طعمهی هر مرغ انجیری کی است
- Çocuğa süt yerine ekmek verirsen zavallı yavruyu o ekmek yüzünden öldü bil!
- طفل را گر نان دهی بر جای شیر ** طفل مسکین را از آن نان مرده گیر
- Ondan sonra dişleri çıkınca kendi kendine onun içi ekmek ister.
- چون که دندانها بر آرد بعد از آن ** هم بخود گردد دلش جویای نان
- Henüz kanadı çıkmayan kuş uçmaya kalkışırsa her yırtıcı kedinin lokması olur.
- مرغ پر نارسته چون پران شود ** لقمهی هر گربهی دران شود