- Bir zamancağız beni baykuşlara hemdem etti de benim yüzümden baykuşları doğanlaştırdı.
- یک دمم با جغدها دمساز کرد ** از دم من جغدها را باز کرد
- Ne mutlu o doğana ki uçuşuma uyar; talihi yâr olur da sırrımı anlar.
- ای خنک جغدی که در پرواز من ** فهم کرد از نیک بختی راز من
- Bana yapışın da doğan olun, baykuşsanız bile doğanlaşın! 1165
- در من آویزید تا نازان شوید ** گر چه جغدانید شهبازان شوید
- Böyle bir padişaha sevgili olan nereye düşerse, düşsün, nasıl olur da garip olur.?
- آن که باشد با چنان شاهی حبیب ** هر کجا افتد چرا باشد غریب
- Padişah kimin derdine derman olursa o, ney gibi feryat eder, sessiz sedasız kalmaz.
- هر که باشد شاه دردش را دوا ** گر چو نی نالد نباشد بینوا
- Ben mülk sahibiyim, başkasının sofrasına oturup yemeğini yemiyorum. Padişah, uzaktan benim davulumu çalmakta, nöbetimi vurmakta.
- مالک ملکم نیم من طبل خوار ** طبل بازم میزند شه از کنار
- Benim davulumu döğen “İrciî” sesidir. Benimle dâvaya girişenlerin rağmine şahidim, Allah’tır.
- طبل باز من ندای ارجعی ** حق گواه من به رغم مدعی
- Padişahın cinsinden değilim, hâşa, bunu iddia etmiyorum. Fakat onun tecellisiyle, onun nuruna sahibim. 1170
- من نیم جنس شهنشه دور از او ** لیک دارم در تجلی نور از او
- Cins oluş, sade şekil ve zat bakımından değildir. Su, nebatta toprağın cinsinden sayılır.
- نیست جنسیت ز روی شکل و ذات ** آب جنس خاک آمد در نبات
- Rüzgâr, ateşi yaktığı, yanmasına yardım ettiği için rüzgârın cinsi demektir. Nihayet şarap, tabiata neşe verdiğinden onun cinsidir.
- باد جنس آتش آمد در قوام ** طبع را جنس آمده ست آخر مدام