- Elest deminde Rabbini görüp sarhoş olarak kendinden geçen kişinin ruhu bu gün de Rabbini görür, kendinden geçer.
- روح آن کس کاو به هنگام أ لست ** دید رب خویش و شد بیخویش و مست
- Şarap kokusunu şarap içen tanır. Şarap içmeyen şarap kokusunu ne bilsin?
- او شناسد بوی می کاو می بخورد ** چون نخورد او می چه داند بوی کرد
- Hikmet, müminin kaybolmuş devesine benzer, Hikmet, teşrifatçı gibi adamı padişahla görüştürür.
- ز انکه حکمت همچو ناقهی ضاله است ** همچو دلاله شهان را داله است
- Rüyada güzel yüzlü birisini görürsün, o sana vade verir, alâmetler söyler. 1670
- تو ببینی خواب در یک خوش لقا ** کاو دهد وعده و نشانی مر ترا
- Muradın olacak, nişanesi de bu: Yarın sana filân kişi gelecek.
- که مراد تو شود اینک نشان ** که بپیش آید ترا فردا فلان
- Onun bir alâmeti atlı oluşudur. Bir alâmeti de şu: Seni görünce kucaklayacak.
- یک نشانی آن که او باشد سوار ** یک نشانی که ترا گیرد کنار
- Bir alâmeti de seni görünce gülmesi; diğer bir nişanesi de sana karşı el kavuşturmasıdır.
- یک نشانی که بخندد پیش تو ** یک نشان که دست بندد پیش تو
- Diğer bir alâmeti de şudur ki: Heveslenip bu rüyayı yarın hiç kimseye söylemeyeceksin.
- یک نشانی آن که این خواب از هوس ** چون شود فردا نگویی پیش کس
- Bu alâmet, Yahya’nın babasına da gösterilmiş, ona da “ Üç güne kadar kimseye bir söz söylemeye muktedir olamazsın. 1675
- ز ان نشان با والد یحیی بگفت ** که نیایی تا سه روز اصلا به گفت
- Üç geceye dek iyiden kötüden bahsetme, sus. İşte bu senden Yahya adlı bir çocuk olacağına alâmettir.
- تا سه شب خامش کن از نیک و بدت ** این نشان باشد که یحیی آیدت