- Hatta peri de nedir ki? Melekten bile üstündür. Fakat sen sinek kanatlısın da onun için aşağılarda uçuyorsun. 2325
- از ملک بالاست چه جای پری ** تو مگس پری به پستی میپری
- Gerçi aklın, seni yüceliklere çekmekte; ama taklit kurşun aşağılıklarda yayılmakta.
- گر چه عقلت سوی بالا میپرد ** مرغ تقلیدت به پستی میچرد
- Taklitten doğan bilgi canımızın vebalidir, iğretidir. Bizse o bizim malımızdır diye oturup kalmışız.
- علم تقلیدی وبال جان ماست ** عاریه ست و ما نشسته کان ماست
- Bu çeşit akıldansa cahil olmak daha iyi. Deliliğe vurmak daha yeğ!
- زین خرد جاهل همی باید شدن ** دست در دیوانگی باید زدن
- Faydanı nede görüyorsan ondan kaç. Zehir iç, Âbıhayatı dök!
- هر چه بینی سود خود ز آن میگریز ** زهر نوش و آب حیوان را بریز
- Seni öveni söv, kazancını, sermayeni müflise borç ver! 2330
- هر که بستاند ترا دشنام ده ** سود و سرمایه به مفلس وام ده
- Eminliği bırak, korku yerine var. Namusu terk et, apaçık rüsvay ol!
- ایمنی بگذار و جای خوف باش ** بگذر از ناموس و رسوا باش و فاش
- Ben uzun uzadıya ilerisini düşünen aklı denedim. Bundan böyle divaneliğe vuracağım!
- آزمودم عقل دور اندیش را ** بعد از این دیوانه سازم خویش را
- Seyyid’in “Niçin orospuyu aldın?” demesi üzerine Delkak’ın mazereti
- عذر گفتن دلقک با سید که چرا فاحشه را نکاح کرد
- Seyyid-i Ecel, bir gece Delkak’a “Hemencecik bir orospuyu neden aldın?
- گفت با دلقک شبی سید اجل ** قحبهای را خواستی تو از عجل
- Bunu bana söylemeliydin. Sana namuslu bir kız alırdık” dedi.
- با من این را باز میبایست گفت ** تا یکی مستور کردیمیت جفت