- Bu da öldürülmekten kurtulsun diye akrebin iğnesini çıkarmak gibidir.
- آن چنان که نیش کژدم بر کنی ** تا که یابد او ز کشتن ایمنی
- Taşla tepelenme belâsından kurtulsun diye yılanın zehirli dişini sökersin ya!
- بر کنی دندان پر زهری ز مار ** تا رهد مار از بلای سنگسار
- Nefsi, pirin gölgesinden başka hiçbir şey öldürmez. O nefis öldürenin eteğine sımsıkı sarıl.
- هیچ نکشد نفس را جز ظل پیر ** دامن آن نفس کش را سخت گیر
- Eteğini sıkıca tuttun mu, bu, Tanrı tevfikidir. Sende beliren her kuvvet, onun seni çekişinden, dileyişinden meydana gelir.
- چون بگیری سخت آن توفیق هوست ** در تو هر قوت که آید جذب اوست
- “Ma remeye iz remeyte” iyi bil. Canın nesi varsa canlar canındandır. 2530
- ما رمیت إذ رمیت راست دان ** هر چه کارد جان بود از جان جان
- Elini tutan, yükünü yüklenen odur. Her an, her nefes, o anı, o nefesi ondan um!
- دست گیرنده وی است و بردبار ** دمبهدم آن دم از او امید دار
- Onun feyzine geç mazhar olduysan gam yeme. Bilirsin ki ihmal etmez, imhal eder.
- نیست غم گر دیر بیاو ماندهای ** دیرگیر و سختگیرش خواندهای
- Tanrı rahmeti geç erişir ama adamakıllı erişir, seni bir an bile huzurundan ayırmaz, her an seninledir.
- دیر گیرد سخت گیرد رحمتش ** یک دمت غایب ندارد حضرتش
- Bu vuslatın, bu muhabbetin şerhini duymak istersen adamakıllı düşünerek “Vedduha” suresini okuyuver!
- گر تو خواهی شرح این وصل و ولا ** از سر اندیشه میخوان و الضحی
- Eğer sen kötülükler de ondandır dersen öyledir ama bundan onun kemaline noksan mı gelir ki? 2535
- ور تو گویی هم بدیها از وی است ** لیک آن نقصان فضل او کی است