- Ben âdeta dehşetli surette alevlenmiş, yalınlanmış bir ateşin kıyısına oturmuş bir adama benzerim. 2855
- من نشسته بر کنار آتشی ** با فروغ و شعلهی بس ناخوشی
- Siz pervane gibi o tarafa koşuyorsunuz. Ben de iki elimle pervane koymaktayım”
- همچو پروانه شما آن سو دوان ** هر دو دست من شده پروانه ران
- Münafıkların dileği üzerine Peygamber, o tarafa yürüyünce Allah gayreti haykırdı: “Gul sesini dinleme,
- چون بر آن شد تا روان گردد رسول ** غیرت حق بانگ زد مشنو ز غول
- Bu habisler hile ettiler, söyledikleri sözlerin hepsi aykırıdır.
- کاین خبیثان مکر و حیلت کردهاند ** جمله مقلوب است آنچ آوردهاند
- Maksatları kara yüzlülükten başka bir şey değildir. Hıristiyanlarla Yahudiler, en hayırlı dini nasıl olur da aralar?
- قصد ایشان جز سیه رویی نبود ** خیر دین کی جست ترسا و جهود
- Cehennem köprüsü üstüne bir köprü kurdular, Allah’a tavlada hileye giriştiler” 2860
- مسجدی بر جسر دوزخ ساختند ** با خدا نرد دغاها باختند
- Maksatları Peygamber’in sahabesinin arasını bozmaktı. Her herzevekil Hakk’ın fazıl ve ihsanını nasıl tanır?
- قصدشان تفریق اصحاب رسول ** فضل حق را کی شناسد هر فضول
- Şam’dan buraya bir Yahudi getirmek niyetindeydiler. Yahudiler, o Şam’lı Yahudi’nin vaazından sarhoş olmuşlardı.
- تا جهودی را ز شام اینجا کشند ** که به وعظ او جهودان سر خوشند
- Peygamber, “Gelmeğe gelirim ama şimdi yol üstündeyiz. Savaşa gidiyoruz.
- گفت پیغمبر که آری لیک ما ** بر سر راهیم و بر عزم غزا
- Savaştan dönünce o mescide giderim” buyurdu;
- زین سفر چون باز گردم آن گهان ** سوی آن مسجد روان گردم روان