- Allah sıfatlarını görmedikçe ekmek bile yesem boğazımda kalır.
- بیتماشای صفتهای خدا ** گر خورم نان در گلو ماند مرا
- Onun yüzünü görmedikçe, onun gülünü, gül bahçesini temaşa etmedikçe lokma nasıl siner? 3080
- چون گوارد لقمه بیدیدار او ** بیتماشای گل و گلزار او
- Allah’ı ummadan bu suyu bir an bile kim içer? Ancak öküz ve eşek!
- جز بر امید خدا زین آب خور ** کی خورد یک لحظه الا گاو و خر
- Hayvan gibi olanlar, hatta ondan da aşağı bir dereceye düşmüş bulunanlar, hileyle dolu olsa bile yine pis, murdar, kokmuş kişilerdir.
- آن که کالانعام بد بل هم اضل ** گر چه پر مکر است آن گنده بغل
- Böyle kişinin hilesi de baş aşağı olmuştur, kendisi de. Zamanı geçip gitmiş, günü bir türlü gelmez olmuştur.
- مکر او سر زیر و او سر زیر شد ** روزگاری برد و روزش دیر شد
- Düşüncesi körleşmiş, aklı bozulmuş ömrü hiçe gitmiştir. Elif gibi hiçbir şeyi yoktur!
- فکرگاهش کند شد عقلش خرف ** عمر شد چیزی ندارد چون الف
- “ Ben de bu düşüncedeyim” dese bile bu da o nefsin hilesinden, masalındandır. 3085
- آن چه میگوید در این اندیشهام ** آن هم از دستان آن نفس است هم
- “Allah yargılayıcıdır, merhametlidir” demesi de aşağılık nefsin hilesinden başka bir şey değildir.
- و انچه میگوید غفور است و رحیم ** نیست آن جز حیلهی نفس لئیم
- Ey elimde ekmeğim yok diye gamdan ölen, Allah yargılayıcı ve merhametliyse ya bu korku ne?
- ای ز غم مرده که دست از نان تهی است ** چون غفور است و رحیم این ترس چیست
- İhtiyar bir adamın hastalıklardan doktora şikayeti, doktorun cevabı
- شکایت گفتن پیر مردی به طبیب از رنجوریها و جواب گفتن طبیب او را
- İhtiyarın biri, bir doktora “ Dimağım yorgun, aklım yerinde değil” dedi.
- گفت پیری مر طبیبی را که من ** در زحیرم از دماغ خویشتن