- Çanı yukarılarda çalınsa, Çan sesi yukarılardan gelse bile atını aşağıya doğru sürüp durur.!
- او بسوی سفل میراند فرس ** گر چه سوی علو جنباند جرس
- Yoksulların âlemlerinden korkulur mu? O âlemler lokma elde etmek için bir yoldur.
- از علمهای گدایان ترس چیست ** کان علمها لقمهی نان را رهی است
- Oğlanın iriyarı adamdan korkması, Adamın ”Korkma çocuğum, ben er değilim” demesi
- ترسیدن کودک از آن شخص صاحب جثه و گفتن آن شخص که ای کودک مترس که من نامردم
- Bir iri adam bir oğlanı ele geçirdi. Bu adam bana kast eder diye çocuğun yüzü sarardı. 3155
- کنگ زفتی کودکی را یافت فرد ** زرد شد کودک ز بیم قصد مرد
- Adam dedi ki “ Güzelim, emin ol, sen benim üstüme bineceksin.
- گفت ایمن باش ای زیبای من ** که تو خواهی بود بر بالای من
- Ben korkunç görünsem de aldırış etme, bil ki ben bir ibneyim. Deveye biner gibi bin üstüme, sür”
- من اگر هولم مخنث دان مرا ** همچو اشتر بر نشین میران مرا
- İnsanların suretleriyle manaları da işte böyledir. Dışardan adam görünürler, içerden melûn Şeytan!
- صورت مردان و معنی این چنین ** از برون آدم درون دیو لعین
- Ey Âd gibi ipiri adam, sen rüzgârın tesiriyle dalın vurduğu davula benziyorsun.
- آن دهل را مانی ای زفت چو عاد ** که بر او آن شاخ را میکوفت باد
- Tilki, hava ile dolu tulum gibi bir davul yüzünden avını yele verdi. 3160
- روبهی اشکار خود را باد داد ** بهر طبلی همچو خیک پر ز باد
- Davulda bir can olmadığını, içinin hava dolu olduğunu görünce dedi ki: “ Domuz bile şu bomboş tulumdan yeğ!”
- چون ندید اندر دهل او فربهی ** گفت خوکی به ازین خیک تهی
- Davul sesinden tilkiler korkar, fakat akıllı kişi onu öyle döver ki deme gitsin!
- روبهان ترسند ز آواز دهل ** عاقلش چندان زند که لا تقل
- Ormana dalan süvariden korkan okçu
- قصهی تیر اندازی و ترسیدن او از سواری که در بیشه میرفت