- Eğer Allah nurunu görürse ne gam? Allah visaline erişmek için iki gözden olmak pek değersiz bir şey!
- گر ببیند نور حق خود چه غم است ** در وصال حق دو دیده چه کم است
- Yok, eğer Allah nurunu, Allah ziyasını görmeyecekse böyle kötü gözün kör olması daha iyi!”
- ور نخواهد دید حق را گو برو ** این چنین چشم شقی گو کور شو
- Gözden dolayı gam yeme ki İsa, senindir. Eğri yürüme de sana iki doğru göz bağışlasın.
- غم مخور از دیده کان عیسی تراست ** چپ مرو تا بخشدت دو چشم راست
- Ruhunun İsa’sı senin yanındadır, ondan yardım dile. Çünkü o, yardım etti mi adamakıllı eder. 450
- عیسی روح تو با تو حاضر است ** نصرت از وی خواه کاو خوش ناصر است
- Fakat ey temiz can, kemiklerle dolu olan tenle İsa’nın gönlüne saldırma, onun gönlünü çiğneme!
- لیک بیگار تن پر استخوان ** بر دل عیسی منه تو هر زمان
- Doğru kişilere anlattığımız hikâyedeki ahmağa benzeme.
- همچو آن ابله که اندر داستان ** ذکر او کردیم بهر راستان
- İsa’ndan ten diriliği arama, Musa’dan Firavunluk muradı dileme!
- زندگی تن مجو از عیسیات ** کام فرعونی مخواه از موسیات
- Gönlüne geçim kaygısını az koy, sen kapıda oldukça rızkın azalmaz.
- بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
- Bu beden, ruha bir otağdır. Yahut da Nuh’un gemisine benzer. 455
- این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
- Türk sağ oldukça mutlaka kendisine bir otağ bulur, hele Hak kapısının azizi olursa.
- ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- Bütün kemiklerin İsa Aleyhisselâm’ın duasıyla dirilmesi
- تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام