- Gönlüne geçim kaygısını az koy, sen kapıda oldukça rızkın azalmaz.
- بر دل خود کم نه اندیشهی معاش ** عیش کم ناید تو بر درگاه باش
- Bu beden, ruha bir otağdır. Yahut da Nuh’un gemisine benzer. 455
- این بدن خرگاه آمد روح را ** یا مثال کشتیی مر نوح را
- Türk sağ oldukça mutlaka kendisine bir otağ bulur, hele Hak kapısının azizi olursa.
- ترک چون باشد بیابد خرگهی ** خاصه چون باشد عزیز درگهی
- Bütün kemiklerin İsa Aleyhisselâm’ın duasıyla dirilmesi
- تمامی قصهی زنده شدن استخوانها به دعای عیسی علیه السلام
- İsa, o gencin isteğiyle kemiklere Allah adını okudu.
- خواند عیسی نام حق بر استخوان ** از برای التماس آن جوان
- Allah’ın hükmü, o çiğ herif için o kemikleri diriltti.
- حکم یزدان از پی آن خام مرد ** صورت آن استخوان را زنده کرد
- Aradan bir kara aslan da dirilip sıçradı, ahmağa bir pençe vurup öldürdü.
- از میان بر جست یک شیر سیاه ** پنجهای زد کرد نقشش را تباه
- Kellesini kopardı, hemen beynini yere akıttı. Kafasında ceviz içi kadar beyin bile yoktu. 460
- کلهاش بر کند مغزش ریخت زود ** مغز جوزی کاندر او مغزی نبود
- Zaten beyni bile olsaydı o kırılmakta, o helâk olmakla ancak bedeni zail olur, ruhu kalırdı.
- گر و را مغزی بدی اشکستنش ** خود نبودی نقص الا بر تنش
- İsa aslana ,”Neden derhal onu paraladın?” dedi. Aslan, ”Sen ondan sıkılmış, perişan bir hale gelmiştin de ondan “ diye cevap verdi.
- گفت عیسی چون شتابش کوفتی ** گفت ز آن رو که تو زو آشوفتی
- İsa, “O halde niçin kanını içmedin?” deyince de dedi ki: “O benim rızkım değildi. Bana nasip olmamıştı.”
- گفت عیسی چون نخوردی خون مرد ** گفت در قسمت نبودم رزق خورد