- Köre; kuvvetli ve tez kızar olsa bile bir et parçasıdır, gözü yok! 485
- گر ضریری لمترست و تیز خشم ** گوشت پارهش دان چو او را نیست چشم
- Kıldan ince söz söylese bile gönlünün, o sözden haberi olmaz.
- گر سخن گوید ز مو باریکتر ** آن سرش را ز آن سخن نبود خبر
- Kendi sözüyle sarhoş olur ama onunla şarap arasında ne kadar yol var!
- مستیی دارد ز گفت خود و لیک ** از بر وی تا به می راهی است نیک
- Irmağa benzer, su içemez ki. Su, arktan su içecekler için akıp gider.
- همچو جوی است او نه او آبی خورد ** آب از او بر آب خواران بگذرد
- Onun içindir ki su, arkta durmaz; su susamış değildir ki, su içemez ki!
- آب در جو ز آن نمیگیرد قرار ** ز آن که آن جو نیست تشنه و آب خوار
- Taklide düşen ney gibi feryat eder ama ancak o feryadı dinlemek isteyen için. 490
- همچو نایی نالهی زاری کند ** لیک بیگار خریداری کند
- Mukallit, söz söylerken ağlasa bile habîsin maksadı, ancak tamahtır.
- نوحهگر باشد مقلد در حدیث ** جز طمع نبود مراد آن خبیث
- Ağlar da yanık sözler söyler. Fakat kendisinde yanan yürek nerde, yırtılan etek nerde?
- نوحهگر گوید حدیث سوزناک ** لیک کو سوز دل و دامان چاک
- Muhakkikle mukallit arasında çok fark vardır. Bu Davut gibidir, öbürü ses gibi!
- از محقق تا مقلد فرقهاست ** کاین چو داود است و آن دیگر صداست
- Bunun sözleri yanıklıktan doğar, öbürüyse söylenmiş köhne sözleri belleyip nakleder.
- منبع گفتار این سوزی بود ** و آن مقلد کهنه آموزی بود