- Adam dedi ki: “Evet, dostlara bitişik komşu olmak iyi, fakat “ Eğer” de oturmaya imkân yok!”
- گفت آری پهلوی یاران خوش است ** لیک ای جان در اگر نتوان نشست
- Bütün âlem, hoşluğu ister, bu yüzden de ateş içindedir.
- این همه عالم طلبکار خوشند ** وز خوش تزویر اندر آتشند
- İhtiyar olsun, genç olsun herkes altın ister. Fakat herkesin gözü kalp parayı altından fark edemez ki.
- طالب زر گشته جمله پیر و خام ** لیک قلب از زر نداند چشم عام
- Halis altın kalp akçaya bir ziya, bir parıltı vermiştir. Fakat ayar olmadıkça zan ile altını seçmeye kalkışma. 745
- پرتوی بر قلب زد خالص ببین ** بیمحک زر را مکن از ظن گزین
- Ayarın varsa altın seç, yoksa yürü, kendini bilen bir kişiye teslim et.
- گر محک داری گزین کن ور نه رو ** نزد دانا خویشتن را کن گرو
- Yahut da ruhundan mihenk olmalı. Bilmiyorsan yapayalnız yola düşüp ilerleme.
- یا محک باید میان جان خویش ** ور ندانی ره مرو تنها تو پیش
- Yolda gulyabaniler vardır, sesleri bildik sesine seni mahvetmeğe çeken tanıdık sesine benzer.
- بانگ غولان هست بانگ آشنا ** آشنایی که کشد سوی فنا
- “Ey kervan halkı, buraya gelin; işte yol, iz buracıkta” diye bağırırlar.
- بانگ میدارد که هان ای کاروان ** سوی من آیید نک راه و نشان
- Gulyabani kervan halkını yok etmek, onları da yok olanlara katmak için birer, birer adlarıyla çağırır. 750
- نام هر یک میبرد غول ای فلان ** تا کند آن خواجه را از آفلان
- Çağrılan kişi, oraya varınca bir de bakar ki karşısında kurt, aslan. Ömrü zayi olmuş, yol uzun, gün de geçiyor.!
- چون رسد آن جا ببیند گرگ و شیر ** عمر ضایع راه دور و روز دیر