- Nefsi ten evinde nazla, naimle beslenmektedir, kendisi başkalarına kin güdüp elini ısırmakta. 775
- نفسش اندر خانهی تن نازنین ** بر دگر کس دست میخاید به کین
- Halkın, bir töhmet yüzünden anasını öldüren kişiyi kınaması
- ملامت کردن مردم شخصی را که مادرش را کشت به تهمت
- Birisi, kızgınlıkla anasına hançerleyerek, döverek öldürdü.
- آن یکی از خشم مادر را بکشت ** هم به زخم خنجر و هم زخم مشت
- Biri ona “ Huyunun kötülüğü yüzünden ana hakkını gözetmedin.
- آن یکی گفتش که از بد گوهری ** یاد ناوردی تو حق مادری
- Çirkin herif, ananı neden öldürdün! Niye söylemiyorsun, o sana ne yaptı ki?” dedi.
- هی تو مادر را چرا کشتی بگو ** او چه کرد آخر بگو ای زشت خو
- Adam “ Çok ayıp bir iş işledi, bende onu öldürdüm. Ayıbını toprak örtsün” diye cevap verdi.
- گفت کاری کرد کان عار وی است ** کشتمش کان خاک ستار وی است
- Kınayan “Be adam, ananı öldüreceğine o kişiyi öldürseydin” deyince dedi ki: “Her gün başka birisini mi öldüreyim? 780
- گفت آن کس را بکش ای محتشم ** گفت پس هر روز مردی را کشم
- Onu öldürdüm, halkın kanına girmekten kurtuldum; halkın boğazını keseceğime onu boğazladım, bu daha iyi!”
- کشتم او را رستم از خونهای خلق ** نای او برم به است از نای خلق
- O kötü huylu ana, fesadı her tarafta zahir olan nefsindir.
- نفس تست آن مادر بد خاصیت ** که فساد اوست در هر ناحیت
- Her an onun için bir azize kastedip duruyorsun; kendine gel, onu öldür!
- هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی میکنی
- Onun yüzünden bu güzel dünya sana dar geliyor. Onun yüzünden Allah ile de savaşıyorsun, halkla da.
- از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ