- Çirkin herif, ananı neden öldürdün! Niye söylemiyorsun, o sana ne yaptı ki?” dedi.
- هی تو مادر را چرا کشتی بگو ** او چه کرد آخر بگو ای زشت خو
- Adam “ Çok ayıp bir iş işledi, bende onu öldürdüm. Ayıbını toprak örtsün” diye cevap verdi.
- گفت کاری کرد کان عار وی است ** کشتمش کان خاک ستار وی است
- Kınayan “Be adam, ananı öldüreceğine o kişiyi öldürseydin” deyince dedi ki: “Her gün başka birisini mi öldüreyim? 780
- گفت آن کس را بکش ای محتشم ** گفت پس هر روز مردی را کشم
- Onu öldürdüm, halkın kanına girmekten kurtuldum; halkın boğazını keseceğime onu boğazladım, bu daha iyi!”
- کشتم او را رستم از خونهای خلق ** نای او برم به است از نای خلق
- O kötü huylu ana, fesadı her tarafta zahir olan nefsindir.
- نفس تست آن مادر بد خاصیت ** که فساد اوست در هر ناحیت
- Her an onun için bir azize kastedip duruyorsun; kendine gel, onu öldür!
- هین بکش او را که بهر آن دنی ** هر دمی قصد عزیزی میکنی
- Onun yüzünden bu güzel dünya sana dar geliyor. Onun yüzünden Allah ile de savaşıyorsun, halkla da.
- از وی این دنیای خوش بر تست تنگ ** از پی او با حق و با خلق جنگ
- Nefsini öldürürsen özür serdetmeden kurtulursun, ülkede hiçbir düşmanın olmaz. 785
- نفس کشتی باز رستی ز اعتذار ** کس ترا دشمن نماند در دیار
- Bir kimse peygamberlerle velileri düşünüp sözümüzden şüpheye düşer.
- گر شکال آرد کسی بر گفت ما ** از برای انبیا و اولیا
- “Peygamberlerin nefisleri helâk olmamış mıydı? Onların neden düşmanları vardı, onlara niye haset ediyorlardı?” derse,
- کانبیا را نه که نفس کشته بود ** پس چراشان دشمنان بود و حسود